Romeinen 11:3

SVHeere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.
Steph κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
Trans.

kyrie tous prophētas sou apekteinan kai ta thysiastēria sou kateskapsan kagō ypeleiphthēn monos kai zētousin tēn psychēn mou


Alex κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
ASVLord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
BELord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
Byz κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
DarbyLord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
ELB05"Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben".
LSGSeigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
Peshܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ ܀
Sch«Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!»
Scriv κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
WebLord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
Weym <"Lord, they have put Thy Prophets to death, and have overthrown Thy altars; and, now that I alone remain, they are thirsting for my blood"?>

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel